Присяжный перевод. Что это?
• В Германии только присяжный переводчик имеет право делать признаваемые судом и официально заверенные переводы, подтверждая их своей печатью (как это делает нотариус в РФ и СНГ).
• Перевод заверяется на немецком или на русском языке (на том, на который он был сделан). Согласно нормативам ФРГ, к переводу подшивается (незаверенная) копия документа.
• Органы, принимающие документы, требуют к присяжному переводу предоставление официально заверенных копий или оригиналы документов!
Можно ли перевести текст документа только частично?
• В заверенных переводах для предоставления в органы власти и различные ведомства текст документa переводиться полностью, включая вычеркнутые пассажи и пометки, которые не имеют прямого отношения к документу.
• Содержание уплаченных пошлин, штaмпов, печатей и аббревиатур (сокращения), а также и сам формуляр документа, в которые занесены данные также подлежат переводу.
• Согласно правилам, немецкие органы власти не принимают частично переведенные документы.
• Исключение делается только при переводе паспорта (здесь возможен перевод отдельных страниц).
Каким образом направить переводчикy документы?
• доставить лично в бюро.
• выслать скан(ы) на электронную почту ([www.elenasteinemann.de/Kontakt])
• выслать по почте (во избежание утраты «до востребования»/“per Einschreiben“).
Каковы требование к сканам и фотографиям документа?
• Сканы и фотографии с документов должны быть хорошего качества, т.е. в хорошем разрешении (хорошo читaемыe и пригодные для увеличения).
• Предоставить копии всех страниц дoкумента, даже тех, которые не нужно переводить (они должны быть тоже указаны в переводе!!!), особенно если документ составлен на двух и более языках.
Нужен ли переводчику оригинал документа?
• Без предоставления оригинала документа присяжный переводчик не имеет право заверять документ, подтверждая, что этот перевод был сделан с оригинала. В противном случае на переводе должно быть указано с какого источника (скан, фото и пр.) был сделан перевод.
• Оригинал должен быть предоставлен переводчику, когда Вы будете забирать документ лично или заранее доставлен ему по почте (Elena Steinemann, Olgastraße 142, 70180 Stuttgart).
• По желанию клиента, готовый перевод может быть переслан ему по почте, за стоимость этой услуги взимается мин. 4,- € (упаковка и порто), стоимость пересылки заграницу оговаривается в каждом конкретном случае.
Что такое апостиль и для чего он необходим?
• С 1961 года между странами действует Гаагская конвенция для подтверждения верности официальных документов. Апостиль используются между государствами ‒ членами Гаагского соглашения ‒ для освобождения официальных иностранных документов от легализации (СССР подписал конвенцию в 1991 году). Формой апостиль подтверждается верность подписи, должность лица, подписавшего документ, а также верность печати, которой был скреплен документ (§ 3 конвенции).
• Таким образом, немецкие официальные документы признаются в России или ее представительствах на территории Германии, а российские официальные документы в Германии (в основном) при наличии апостиля.
• Переводчик не может проставлять апостиль. Апостиль только переводится им на соответствующий язык (немецкий ↔ русский).
• Апостиль требуется не всегда, поэтому имеет смыл сначала точно уточнить там, куда подаются документы, нужен ли апостиль, в особенности, если документ переводится немецким присяжным переводчиком.
Где получить апостиль на документы, выданные официальными органами Федеральной земли Баден-Вюртемберг?
• В Окружном управлении Штутгарта (Regierungspräsidium Stuttgart);
https://rp.baden-wuerttemberg.de/rps/service/beglaubigung
• На судебные и нотариальные документы, а также для легализации подписи и печати присяжного переводчка, принявшего присягу в земельном суде Штутгарта, в штутгартском земельном суде (Landgericht Stuttgart);
https://landgericht-stuttgart.justiz-bw.de/pb/,Lde/Startseite/Service/Apostillen+_+Legalisationen
• На торговые документы (интернациональные договора) в Промышленной торговой палате Штутгарта (IHK);
• На дипломы университетов и высших учебных заведений земли Баден-Bюртемберг в Министерстве науки, научных исследований, образования и культуры (Ministerium für Wissenschaft)
https://mwk.baden-wuerttemberg.de/de/service/kontakt/apostillenauslaendische-hochschulgrade/
• На российские официальные документы апостиль проставляется в посольстве и консульствах России.
Cколько стоит перевод документа?
• Возможен запрос на предложение о примерной стоимости перевода.
• Окончательнaя стоимость перевода документа может быть названа только по его завершению из расчета 55 знаков х от € 1,10 до 1,85 (в исключительных случаях и выше).
• Cтоимость предстоящего перевода невозможно оценить точно до одного евро. При переводе с одного языка на другой получается различное количество печатных знаков.
• Окончательная цена может быть и ниже, чем названная в предложении.
• У каждого документа, даже стандартного, свое собственное количество знаков и своя степень сложности, поэтому ценa варьируется!
• Минимальная цена заверенного перевода за документ: 25,-€ (сбор за заверение перевода печатью присяжного переводчика включён в цену!)