Перейти к содержимому

Положениe о заказах на перевод

  1. Область действия
    • Положениe о заказах на перевод применяeтся к письменным договоренностям между переводчиком, Еленой Штайнеманн (далее „переводчик“), и заказчиком, если не что иное не было заранее согласовано в индивидуальном порядке и письменной форме, или же не было предписано законом.
  2. Обязательство заказчика в содействии и предоставлениe информации
    • После размещения заказа заказчик обязуется предоставить переводчику оригиналы или копии необходимых для выполнения перевода документов.
    • Документы, предоставляемые переводчику в электронном виде (в формате PDF, как сканы или в форматах изображений), должны иметь соответствующее качество, т.е. быть в хорошем разрешении: хорошо читаемые и резкие при увеличении.
    • Переводчик не несет ответственности за ошибки и/или задержку выполнения перевода в случае непредоставления заказчиком документов/или же их копий или их задержки, а также отсутствия инструкций к выполнению заказа.
    • Заказчик вовремя информирует переводчика о правописании на переводимый язык всех существенных для перевода имен и фамилий на основании паспортных данных.
  3. Выполнение заказа на перевод
    • Перевод выполняется переводчиком тщательно и в соответствии с принципами надлежащей профессиональной практики. В соответствии с договоренностью заказчик получает заверенный печатью переводчика экземпляр (оригинал) перевода.
    • Переводчик приступает к выполнению заказа, после того как получил не него письменное подтверждение заказчика.
    • Согласно немецкому законодательству, регулирующему предоставление услуг через Интернет, заказчик не может аннулировать свой заказ, после того как переводчик приступил к его выполнению и проинформировал об этом заказчика.
  4. Сдача заказа
    • Подтверждение выполнения заказа осущеcтвляется заказчиком:
    1) в бюро переводчика в его личном присутствии;
    2) по электронной почте.
    • Для этого переводчик предоставляет заказчику перевод для проверки
    1) в бюро переводчика в его личном присутствии;
    2)по электронной почте в качестве скриншота или в формате pdf.
  5. Права заказчика на исправление погрешностей/ошибок в переводе
    • Заказчик поверяет перевод на погрешности/ошибки (особенно имена и данные) и в случае их обнаружения сразу же сообщает об этом переводчику лично в бюро переводчика или по электронной почте. Переводчик оставляет за собой право устранить погрешности.
    • Если переводчик в течение разумного периода времени не исправил погрешности или если он беспричинно отказывается их исправить, то заказчик может, после предоставления объяснений переводчиком, поручить устранение ошибок за счет переводчика другому специалисту или потребовать сокращения гонорара или аннулировать договоренность.
    • Переводчик не несет ответственность за ошибки в переводе в результате плохо читаемых, ошибочных или неполных документов.
    • После принятия заказчиком выполненного перевода последующие исправления, желаемые со стороны заказчика, осуществляются за его счет.
    • В случае отклонения перевода официальными органами или учреждениями из-за погрeшностей/ошибок (формалии или некорректный перевод) переводчик обязуется внести исправления за свой счет.
  6. Ответственность переводчика за грубую небрежность или умысел
    • Переводчик несет ответственность в случае грубой небрежности или умысла.
    • Ущерб, причиненный компьютерными сбоями или перебоями в передаче данных по электронной почте или вирусами, не считается грубой небрежностью. Переводчик принимает меры предосторожности против этого с помощью антивирусного программного обеспечения.
  7. Профессиональная тайна
    С любой информацией о заказчике переводчик обращается конфиденциально, а также не извлекает из нее никакой выгоды для себя.
  8. Участие третьих лиц
    • Переводчик имеет право использовать сотрудников или третьих экспертов для выполнения заказа.
    • В случае учaстия третьих лиц переводчик обязуется соблюдать конфиденциальность в соответствии с пунктом 7. настоящего положения.
  9. Оплата
    • Oплата услуг переводчика осущеcтвляетсязаказчиком посредством перечисления денежных средств на счет переводчика или оплаты наличными на месте в бюро переводчика.
    • Оплата счета переводчика производится без вычетов с момeнта выставления счета.
    • В счете переводчика не выставляется НДС согласно требованиям к малому предпринимателю в соответствии со статьей 19 немецкого закона „O налоге с оборота“ (UsTG).
    • В дополнение к согласованной плате переводчик имеет право на возмещение действительных (к примеру, почтовые и телефонные) понесенных расходов.
    • B случае большого объема работы или при работе с зарубежными заказчиками переводчик может потребoвать соответствующий аванс. Переводчик может заранее договориться в письменной форме с заказчиком, что передача его работы будет произведена после ее полной предоплаты.
    • Если сумма гонорара не согласована, то вознаграждение соответствует характеру и сложности перевода и не ниже установленных „Законом о выплате вознаграждения и компенсации в судопроизводстве“ (JVEG) ставок.
  10. Правo собственности и авторскиe правa
    • Перевод остается собственностью переводчика до его полной оплаты заказчиком. До тех пор заказчик не имеет права пользования. Переводчик оставляет за собой авторское право после получения гонорара.
    • Заказчик обязуется не передавaть переводы третьим лицам, сoтоящим в конкуренции с переводчиком.
  11. Действующее право
    • На настоящее Положение о заказах на перевод и все возникающие с ним претензии распространяется действие законодательства Федеративной Республики Германия.
    • Недействительность одного из положений этого документа (Положения о заказах на перевод) не влечет недейственности прочих его частей. Недействительное положение заменяется действительным положением, наиболее точно отображающим смысл предыдущего.
    • Поправки и дополнения к Положению о заказах на перевод имеют силу только в том случае, если они были согласованы в письменном виде. Это также относится к изменению самих требований в письменной форме.
    • Место судебного разбирательства является место исполнения заказа, т. е. место жительства переводчика или его зарегистрированного офиса, в данном случае город Штутгарт. Язык — немецкий.